Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
  Rozszumiały się wierzby placzące (Расшумелись плакучие ивы) - Польский "Смерть косит, как поле, но мы не знаем, что такое страх. " Песня польских партизан. Музыка: В.Агапкин Слова: Роман Шлензак 1937 Исполняет: Orkiestra uliczna z Chmielnej (Уличный оркестр с Хмельной) Прислал: Товарищ С. 23.02.12 Обращений: 8963
Комментарии
Песня польских партизан. Музыка: В.Агапкин Слова: Роман Шлензак 1937 Автор:
prjadeev 24.02.12 02:03 Сообщить модератору
Во вторых, я спрашивал про польских партизан, которых, насколько мне известно, в 1937 или ранее не было. Скорее всего - или что-то неправильно с датой или партизаны не причем.
Расшумелись плакучие ивы:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10640
Еще красивое исполнение у хора Чеянда. Вроде бы у меня есть, надо посмотреть.
Расшумелись плакучие ивы,
Вторит в девичьем сердце гроза.
Взгляд она подняла боязливо,
По щеке покатилась слеза.
В солнце, в дождь, по полям, по болотам,
Ускоряя размеренный шаг,
Марширует лесная пехота,
Мы сильны, кто бы ни был наш враг.
Хоть не кончилась наша дорога,
Предстоит пусть еще воевать,
Верим мы: до победы немного;
Сколько ж слезы и кровь проливать?
Nie szumcie, панове.
Принято считать, что изначальный вариант песни действительно был написан в 1937 г. Романом Шлензаком (Roman Ślęzak), преподавателем музыкальной школы, и там были плакучие берёзы. Полный текст песни найти не удалось, первый куплет выглядел так:
Rozszumiały się brzozy placzące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
W góre oczy podniosła placzące,
Na żolnierza, na twardy jego los.
и упоминаний о партизанах там, естественно, не было.
Современный (и приведённый на сайте) вариант принадлежит перу неизвестного автора и датируется обычно 1943-м годом. И таки да, он считается неофициальным гимном Армии Крайовой.
Да, wisów szczęk обязан своему происхождению не лисам, а популярному в Польше пистолету VIS (WIS)
Розшумялы ще вежбы плачонце,
Розплакала ще джэвчына в глос,
Од лэз очы поднёсла блыщонце
На жолнэрски, на тварды жычя лос.
Нэ шумчэ, вэжбы, нам,
З жалу, цо серцэ рве,
Не плач, джэвчыно ма,
Бо в партызантцэ нэ йест шлэ.
До таньца грайо нам
Гранаты, висув ще(н)к,
Щмерчь кощи нибы лан,
Лэч мы нэ вэмы, цо то лэ(н)к.
Блото, дэщ чы слонечна спекота,
Вшедже слыхач мяровы, рувны крок,
То машеруйе лещна пехота,
Щмех на устах, свободы тварды взрок.
Не шумче, вежбы...
И хочь дрога ще наша не коньчы,
Хочь не вемы, гдже ведрувки крэс,
Але певни йестэщьмы звыченства,
Бо пжелано юж тыле крви и лез.
======
Именно так, товарищ Стич.
Но это приятно, что эти люди, не питавшие особо теплиых чувств к русскому народу, взяли лучшую мелодию, рожденную моим народом, чтобы биться за свободу своего народа...
Мотылев отредактировал это сообщение 5.07.12 в 07:10