Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Solidaritaetslied Песня солидарности - немецкий - 02:26 (573Kb) "Vorwärts, und nicht vergessen, worin unsre Stärke besteht: die Solidarität!.. Вперед, и не забывайте, в чем наша сила: солидарность!.." Песня из фильма "Куле Вампе, или кому принадлежит мир?" (1932) (первый и последний фильм, выпущенный в Германии до 1933 г. открыто пропагандировавший коммунистическую идеологию). Текст, близкий к тексту песни из фильма. Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1932г. Скачано: 15697 раз
Фильм "Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt? (Куле Вампе, или кому принадлежит мир?)" (1932).
Первый и последний фильм, выпущенный в Германии до 1933 года, открыто пропагандировавший коммунистическую идеологию. Музыку к фильму написал Ганс Эйслер, над сценарием работал Бертольт Брехт, одну из главных ролей и две песни в фильме исполняет Эрнст Буш.
Ввиду долгой борьбы с цензурой премьера фильма состоялась сначала в Москве 14 мая 1932 г., а затем в Берлине - 30 мая 1932 г.
"Куле Вампе" (в переводе "прохладное брюхо") - это реально существовавший палаточный лагерь недалеко от Берлина. Он находился на южном берегу Большого Мюггельзее и назывался таким образом, потому что берег там был пузатый, а вода была прохладна даже летом, так, во всяком случае, говорит путеводитель "Müggelheimer Bote". В 1913 г. он возник как база отдыха, во время мирового кризиса он служил примитивным домашним очагом для тех, кто уже не мог оплачивать аренду жилья. Съемки проходили в районе этого лагеря. На момент съемок, 1931 год, там проживало около 300 человек. Многие из них снимались в качестве статистов в фильме.
Другой вариант понятия "Куле Вампе" ("прохладное брюхо") – подразумевает ничто иное как "пустой живот".
Фильм можно посмотреть на сайте http://video.google.com на немецком языке, а также на немецком языке с английскими субтитрами:
1). "Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt?"
http://video.google.com/videoplay?docid=90504215337859336#
1:08:31
Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt? ist ein proletarischer Film aus der Zeit der Weimarer Republik. An seiner Erstellung arbeitete unter anderem Bertolt Brecht mit. Regisseur war der Bulgare Slátan Dudow, der kurz zuvor eine Art Dokumentarfilm über die Wohnverhältnisse der Arbeiterklasse in Berlin gedreht hatte. Entstanden ist der kommunistische Film unter massivem Zeitdruck und politischer Repression.
2). "Kuhle Wampe (with english subtitles)"
http://video.google.com/videoplay?docid=90504215337859336#docid=-216676152094085175
1:08:31
Kuhle Wampe - To Whom Does the World Belong? - Whither Germany? ENGLISH SUBTITLES VERSION Kuhle Wampe ( the full title is Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt) is a German feature film, released in 1932, about unemployment and left wing politics in the Weimar Republic. The title refers to a tent camp in the countryside near to Berlin. The script was conceived and written by Bertolt Brecht. He also directed the concluding scene: a political debate between strangers on a tram about the world coffee market. The rest of the film was directed by Slatan Dudow. The impact of this black and white film is enhanced by the cinematography of Gunther Krampf and a musical score by Hanns Eisler.
Цитата:
"
Г.Шнеерсон "Эрнст Буш и его время", 1971, М.
Большим событием в истории немецкой кинематографии стал звуковой фильм "Куле Вампе", сценарий которого написали Бертольт Брехт и Эрнст Оттвальд. Поставил картину талантливый режиссер Златан Дудов. Революционная классовая направленность этой картины, трактующей трагическую тему безработицы в Германии, была так ярко выражена, что хозяева Веймарской республики не на шутку встревожились и еще до выхода картины в свет наложили на нее вето. Мотивировка - "отчетливо выраженная коммунистическая тенденция, угрожающая жизненным интересам государства и общества".
Эта полицейская акция была встречена протестами со стороны рабочего зрителя и художественной интеллигенции Германии. Во всех левых органах печати появились заявления, резко осуждавшие запрещение фильма, требующие пересмотра постановления политической цензуры. В результате длительных переговоров между различными ведомствами и авторами фильма из него были изъяты наиболее социально острые сцены, и в таком урезанном виде фильм вышел на экраны. Успех картины был сенсационным. Финальная "Песня солидарности", которую по ходу действия поет Буш вместе с объединенным рабочим хором, была немедленно подхвачена зрителями и вскоре стала самым популярным "шлягером" в стране.
"
Цитата:
"Автор и певцы неоднократно редактировали текст. Например, один из лучших исполнителей песен Брехта Эрнст Буш вспоминал, что, выступая перед немецкими бригадами во время гражданской войны в Испании, он по понятным причинам выбрасывал первый куплет Kommt heraus aus eurem Loche, / Das man eine Wohnung nennt ‘Выходите из вашей дыры, которая называется квартирой’; после Второй мировой войны сам автор исправил первую строку на Kommt heraus aus euren Trümmern ‘Выходите из руин’".
Версия первого куплета 1937 (исполнявшаяся в Испании):
Solidaritätslied
(Von E. Busch in Spanien geschaffene Strophe, 1937)
Freiheitskämpfer aller Länder,
preist den Ruhm der Solidarität!
Denn sie ist die stärkste Waffe,
der kein Gegner widersteht.
Песня солидарности
(версия, написанная Э. Бушем в Испании, в 1937 г.)
Борцы за свободу всех стран,
Воздайте славу солидарности!
Потому что это сильное оружие,
против которого ни один противник не устоит.
Solidarity Song
(Version created by E. Busch in Spain, 1937)
Freedom fighters of all countries,
praise the glory of solidarity!
Since it is the strongest weapon,
that no adversary resists to.
"
Во-первых, здесь мы не все,
во-вторых, это только один день,
когда лежат на лугу те,
кто обычно на улице лежит.
Припев.
Потому что мы только вырвались
из грязи, которая нам по горло стояла,
и мы только принюхиваемся
к цветам и траве.
"
Этот текст песни объясняется сюжетом фильма, где в выходные левыми движениями устраивается спортивный праздник на природе для сплочения рабочих.
Также эта песня частично звучит в гдровском фильме "Ernst Thaelmann - Sohn seiner klasse"(Эрнст Тельман - сын своего класса). Под нее демонстрация рабочих под предводительством самого Тельмана очень эффектно сметает хлипкий полицейский заслон. Вот этот эпизод: http://www.youtube.com/watch?v=UIJnXPTcIO4
Еще эта песня упоминалась на допросе Брехта в Комиссии по антиамериканской деятельности.
"
30 октября 1947 года: Комиссия по антиамериканской деятельности допрашивает Брехта. Ему зачитывают перевод «Песни солидарности» на английский, после чего происходит такой диалог:
– Did you write that, Mr. Brecht?
– No, I wrote a German poem… (смех в зале) But that is very different from this thing.
"
Подробнее:
"
30 октября 1947 года: Комиссия по антиамериканской деятельности допрашивает Брехта.
Аудиофайл:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Brecht_HUAC_hearing_(1947-10-30).ogg
Brecht HUAC hearing (1947-10-30) transcript
This is a transcript of some excerpts of the HUAC hearing of Bertolt Brecht on Oct 30, 1947. It is taken from an audio recording posted at wikimedia commons.
The speakers are as follows:
Brecht - Bertolt Brecht
Thomas - HUAC Chairman J. Parnell Thomas (Republican, New Jersey)
Stripling - HUAC Chief Investigator Robert E. Stripling
Stripling - I would like to ask uh Mr. Brecht whether or not he wrote, a poem, a
song rather entitled "Forward, We've Not Forgotten".
Unidentified voice - Forward we've what?
Stripling - Forward, we've not forgotten.
Brecht - Uh, I do not uh, recognize the English title maybe. Can I see?
Stripling - Would you translate it for him into German?
Brecht - Oh now I re- , yes, I know, yes (crosstalk)
Stripling - You wrote that. Are you familiar with the words to that?
Brecht - That is, yes, that is, yeah.
Stripling - Uh would the committee like me to read that?
Thomas - There is no objection, so ordered.
Stripling -
Forward, we've not forgotten
Our strength in the fights we have won
No matter what may threaten
Forward, not forgotten
How strong we are as one
Only these our hands now aching
Built the roads, the walls, the towers
All the world is of our making
What of it-- What, of it can we call ours
The refrain
Forward, march on to power
Through the city, the land, the world
Forward, advance the hour
Just whose city is the city?
Just whose world is the world?
Forward, we've not forgotten
Our union, in hunger and pain
No matter what may threaten
Forward, not forgotten
We have a world to gain
We shall free the world of shadow
Every shop and every room
Every road and every meadow
All the world will be our own
Did you write that Mr. Brecht?
Brecht - No, uh I wrote a German poem, but that is very different