Ami - Go Home! - немецкий Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Was ist unser Leben wert,
Wenn allein regiert das Schwert
Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand?
Aber das wird nicht geschehn,
Denn wir wolln nicht untergehn.
Und so rufen wir durch unser deutsches Land:
Go home, Ami! Ami, go home!
Spalte für den Frieden dein Atom.
Sag: Good bye dem Vater Rhein.
Rühr nicht an sein Töchterlein –
Lorelei – solang du singst,
Wird Deutschland sein!
Clay und Cloy aus USA
Sind für die Etappe da.
„Solln die „german boys“ verrecken in dem Sand“.
Noch sind hier die Waffen kalt.
Doch der Friede wird nicht alt,
Hält nicht jeder schützend über ihn die Hand!
Go home, Ami! Ami, go home ...
Ami, lern die Melodei
Von der Jungfrau Lorelei,
Die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar.
Wer den Kamm ihr bricht entzwei,
Bricht sich selbst das G nick dabei.
Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr!
Go home, Ami! Ami, go home!
Laß in Ruh den deutschen Strom!
Denn für deinen „Way of Life“
Kriegst du uns ja doch nicht reif.
Gruß von Lorchen: „Bon plaisir“
Der Kamm bleibt hier!
Ami, hör auf guten Rat:
Bleib auf deinem Länggengrad,
Denn dein Marshall bringt uns zuviel Kriegsgefahr.
Auch der Frieden fordert Kampf.
Setz die Kessel unter Dampf.
Anker hoch! Das Schiff ahoi! Der Kurs ist klar!
Go home, Ami! Ami, go home!
Spalte für den Frieden dein Atom.
Sag: Good bye dem Vater Rhein.
Rühr nicht an sein Töchterlein –
Lorelei – solang du singst,
Wird Deutschland sein!
Перевод:
Что значит наша жизнь,
Когда всем правит меч,
И весь мир разрушается в мертвый песок?
Но этого не случится,
потому что мы не хотим погибать.
И так мы кричим через всю нашу немецкую землю:
Припев:
Go home, Ami! Ami, go home!
Расщепление мира - твой атом.
Скажи "гуд бай" отцу Рейну.
Не трогай его маленькую дочь.
Лорелей, пока ты поешь,
Германия будет существовать!
Clay(1) и Cloy(2) из USA
явились для своих дел сюда:
"Должны „german boys“ сдохнуть в песке".
Еще оружие холодное,
Но мир не будет долгим,
Если каждый не будет защищать его своими руками!
Припев.
Ami, учи легенду
о девице Лорелей,
которая там наверху сидит и расчесывает свои золотые волосы.
Кто сломает ее гребень,
сломает себе шею.
Старая это сказка, печальная, но верная.
Go home, Ami! Ami, go home!
Оставь в покое немецкую реку!
Потому что ты никогда не получишь нас
созревшими для твоего „Way of Life“.
Привет от Лорхен: „Хороших развлечений“.
Гребень остается здесь!
Ami, послушай хороший совет:
Оставайся на своем градусе долготы,
Потому что твой Marshall(3) несет нам слишком большую опасность войны.
Мир тоже требует борьбы.
Ставь котел под пары.
Якорь вверх! Эй, на корабле! Курс ясен!
Припев.
1 General Lucius D. Clay (military governor of the U.S. zone in Germany until 1949)
2 John Jay McCloy (U.S. High Commissioner for Germany 1949-1952)
3 General George Catlett Marshall, Jr. (U.S. Secretary of State 1947-1949 and "father" of the Marshall Plan)