|
|
|
|
|
Исторические периоды |
|
|
|
|
|
|
|
Тематические разделы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Друзья сайта: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Просмотр текста
Текст Обсудить
Уточнить информацию
Скачать
Назад
Wir sind die erste Reihe Мы первый ряд - немецкий Слова: Oskar Kanehl
Wir sind die erste Reihe,
Wir gehen drauf und dran.
Wir sind die junge Garde,
Wir greifen, greifen an.
Im Arbeitsschweiß die Stirne,
der Magen hungerleer, ja leer,
die Hand voll Ruß und Schwielen
Umspannet das Gewehr.
/-----этой части в записи нет ----
So steht die junge Garde
zum Klassenkampf bereit.
Erst wenn die Bürger bluten,
Dann sind wir erst befreit.
Kein Wort mehr vom Verhandeln,
das doch nicht frommen kann, ja kann.
Mit Luxemburg und Liebknecht
wir greifen, greifen an!
-----------------------/
Es lebe Sowjetrußland!
Hört, wir marschieren schon.
Wir stürmen in dem Zeichen
der Völkerrevolution.
Sprung auf die Barrikaden,
heraus zum Bürgerkrieg, ja Krieg!
Pflanzt auf die Sowjetfahnen
zum blutig-roten Sieg!
Перевод:
Мы - первый ряд,
мы идем впереди.
Мы - молодая гвардия,
мы атакуем, атакуем.
В трудовом поту лоб,
живот пустой от голода, да пустой,
рука в саже и мозолях
сжимает винтовку.
/-----этой части в записи нет ----
Так стоит молодая гвардия,
к классовой борьбе готовая.
Лишь когда буржуи окровавятся,
мы будем свободными.
Никаких слов больше о переговорах,
это не может быть полезным, да не может.
С Люксембург и Либкнехтом
мы атакуем, атакуем!
-----------------------/
Да здравствует Советская Россия!
Слышите, мы уже маршируем.
Мы штурмуем под знаком
Народной революции.
Броском на баррикады,
выходите на гражданскую войну, да войну!
Поднимайте советские знамена
к кроваво-красной победе!
|
1922
НАЗАД
|
|