Dachau-Lied/Песня Дахау - немецкий
"Sei ein Mann, Kamerad, bleib ein Mensch, Kamerad... Будь мужчиной, товарищ, оставайся человеком, товарищ..."
Одна из самых известных песен, написанных в фашистских концлагерях. Песня написана в концлагере Дахау в 1938 году. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Herbert Zipper (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Jura Soyfer 1938г. Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensmbles Chor und Orchester Leitung: Helmut Kammel Исполнение 1967г. Комментариев: 2 Обращений: 17686
Dank euch ihr Sowjetsoldaten/Благодаря вам советские солдаты - Немецкий
"Песня - благодарность советскому солдату, освободившему немецкий народ."
Следует на диске, выпущенном к пятидесятилетию Октябрьской революции, после песни "Священная война".
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Johannes R. Becher 1967г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г. Комментариев: 0 Обращений: 16123
Das Einheitsfrontlied - Немецкий
Запись 197х годов с пластинки Völker, hört die Signale! Internationale Arbeiterkampflieder
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Бертольт Брехт 1936г. Исполняет: Hermann Haehnel Исполнение 1970г. Комментариев: 0 Обращений: 21871
Das Komsomolzenlied Песня комсомольцев - немецкий
"GPU und Milizei kämpfen mit Lenins Partei für die Sowjetunion... ГПУ и милиция борются вместе с ленинской партией за Советский Союз..."
После турне по Советскому Союзу в 1929 г. агитпропгруппа "Красные рупора" подготовила программу под названием "За советскую власть", куда вошли песни на советские мелодии с новыми немецкими текстами. Одна из песен этой программы. См. текст и пере
Музыка: советская песня комсомольцев Слова: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin 1930г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin Исполнение 1930г. Комментариев: 1 Обращений: 16943
Das Lied vom SA-Mann Песня штурмовика - немецкий
"Я знаю - будет расплата, судьба решилась моя! Я знаю - в час гибели брата, с ним вместе погиб и я."
Песня обличающая нацистскую демагогию, благодаря которой фашизм вооружил одну часть голодных против других голодающих. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г. Комментариев: 5 Обращений: 17430
Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
"Мы - как окатыши, нас швыряют о стену, и наши головы катятся в песок, это стоит немного, это только детская игра..."
"...однажды нас командируют, и мы снова очень чисто покатимся в дерьмо... упакуемся и потащимся на войну..." Провидческая баллада о господах и болванчиках, которые не смотрят, куда их толкают. Подробнее см. текст и перевод в "Тексте".
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1932г. Комментариев: 1 Обращений: 16126
Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
"Однажды так и случилось: нас снова командируют, и катимся мы снова очень чисто в дерьмо..."
"...Нас тренируют захватывать земли в походе на Восток. И все делают смертельный шаг по дороге к гибели..." Послевоенная версия текста.
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г. Комментариев: 1 Обращений: 15999
Das Rote Fahne Lied Песня о газете Роте Фане - немецкий
Песня о газете КПГ 1920-30-х гг. "Роте Фане (Красное знамя)".
Песня написана в 1932 году как ответ на частые запреты коммунистической прессы со стороны правительства Веймарской республики. Вышла на одной из последних пролетарских пластинок в Германии до 1933 г. Запись - Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop.
Музыка: Edith Vallentin Слова: Maxim Vallentin 1932г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin Исполнение 1932г. Комментариев: 1 Обращений: 18671
Dean Reed canta a "Venceremos!" en Rancagua, Chile
"Эту песню я посвящаю великому патриоту Чили Сальвадору Альенде..."
Запись передачи чилийского радиовещания, вышедшей в эфир ещё в период фашистской диктатуры: американский певец Дин Рид поёт перед шахтёрами и студентами в Ранкагуа, Чили. Выступление закончилось очередным арестом Дина и высылкой из страны.
1971г. Исполняет: Dean Reed Исполнение 1983г. Комментариев: 1 Обращений: 17668
Dem Morgenrot entgegen - Немецкий
Перевод названия "Заря встаёт"
Гимн немецкой социал-демократии времен Маркса и Бебеля. Прототип "Молодой гвардии" Безыменского
Слова: Г.Эйльдерман Комментариев: 4 Обращений: 35578
Dem Morgenrot entgegen - Немецкий
"Wir sind die junge Garde des Proletariats! "
Гимн немецкой социал-демократической молодежи начала ХХ века
Исполняет: Ханнес Вадер (Hannes Wader) Комментариев: 0 Обращений: 18577
Dem Revolutionär Jesus zum Geburtstag Революционеру Иесусу к дню рождения - немецкий
"Ты был революционером и осложнял себе жизнь подвижничеством и учениями. Ты напрасно делал это!.."
Произведение известного немецкого сатирика Эриха Кестнера. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Trad. (Ein Choral) Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1969г. Комментариев: 0 Обращений: 15851
Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
"Aus dem Reich der Toten... Из царства мертвых..."
"...и от волжского изгиба не было никакого возвращения..." Песня с интересным текстом-предостережением. Написана как продолжение и на мелодию "Лили Марлен". Текст и перевод прилагаются. Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 20079
Denn ihr seid dumm/Потому что вы глупы - немецкий
"Вы бросаете зверю в человеке пищу, чтобы он рос, зверь глубоко внутри вас! Зверь в человеке должен пожрать человека".
Публицистическое произведение Эриха Кестнера, обличающее гитлеровское варварство. Содержание записи: вступление, сцена сожжения книг 1933 год, речь Геббельса, далее декламация на фоне нацистской хроники. Подробнее см. текст и перевод в "Тексте".
Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner) 1933г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1969г. Комментариев: 0 Обращений: 15945
Der Graben/Траншеи - немецкий
"Mutter, wozu hast Du Deinen aufgezogen?.. Мать, для чего ты сына растила?.."
Одно из лучших антимилитаристских произведений Эйслера. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Впервые исполнено на праздновании 70-летия Тухольского. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г. Комментариев: 2 Обращений: 16918
Der heilige Krieg - Немецкий
"Вставай страна огромная..."
Интересная запись - фоном идет исполнение КАППСА, а Эрнст Буш переводит
Музыка: А.Александров 1941г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г. Комментариев: 2 Обращений: 23930
Der Heimliche Aufmarsch - Немецкий
"Нападение на Советский Союз - удар в сердце революции, и война которая шагает по странам - война против тебя, пролетарий!"
"Тревожный марш". Очень мощный марш из фильма "Niemandsland" 1932 года, где Буш играл немецкого солдата
1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 7 Обращений: 27453
Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
По миру проносится шорох: "Народным демократиям война!" Рабочий, крестьянин, вырвем оружье...
Послевоенная версия известного "Тревожного марша". Запись с пластинки 1966 года, ГДР.
Музыка: Г.Эйслер Слова: Э. Вайнерт (новая редакция - Э. Буш) Исполняет: Lin Jaldati Комментариев: 0 Обращений: 17648
Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
Ранняя версия знаменитого "Тревожного марша (Тайного похода против Советского Союза)", призывающего всех трудящихся к защите СССР. Исполняет автор стихов - поэт Э. Вайнерт.
Вместо классической муз. композиции Г.Эйслера использован другой вариант. Текст имеет дополнительный куплет и некоторые другие отличия от "канонической" версии, записанной Эрнстом Бушем в 1960-е гг. Для сравнения прилагаются оба текста с переводом.
Музыка: Vladimir Vogel Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) Исполнение 1930г. Комментариев: 1 Обращений: 22567
Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
"Тревожный марш (Тайный поход против Советского Союза)", призывающий всех трудящихся к защите СССР.
Небольшой отрывок (1 мин.) из записи с юбилейного концерта по поводу 60-летия Эрнста Буша. Аккомпанировали на концерте Ганс Эйслер и Григорий Шнеерсон - фортепиано.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1960г. Комментариев: 2 Обращений: 20780
Der kleine Trompeter - Немецкий
Песня о маленьком трубаче
Первоисточник известнейшей советской пионерской песни о маленьком барабанщике. На немецком языке в исполнении Пионерского хора ГДР
Музыка: W.Wallroth Слова: W.Wallroth 1925г. Исполняет: DDR Комментариев: 0 Обращений: 21168
Der kleine Trompeter - Немецкий
Немецкая революционная песня о юном Фрице Вайнеке, убитом полицией в 1925 году.
Музыка: W. Wallroth Слова: W. Wallroth 1925г. Исполняет: Hannes Wader Комментариев: 1 Обращений: 20207
Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
"Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter... Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима..."
Песня написана по следам выборов в рейхстаг 6 ноября 1932 года, когда нацисты потеряли 2 млн. голосов, и свидетельствует о распространенной тогда ошибочной оценке политической ситуации в Германии. Подробнее см. текст и перевод.
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1932г. Комментариев: 2 Обращений: 16810
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Первоначальная версия знаменитой песни немецкого рабочего движения."
Песня "Der rote Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы. Появление песни связано с событиями известными как "Кровавый май 1929 г." в Берлине. Подробнее историю песни, текст и перевод см. в "Тексте
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Der rote Wedding", Berlin Исполнение 1929г. Комментариев: 2 Обращений: 16731
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Первоначальный текст песни, посвященной кровавому 1 мая 1929 г. в Берлине, в исполнении ГДР-овского времени."
Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР. Запись немного пробуксовывает в середине.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner Комментариев: 0 Обращений: 16010
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..."
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами (см. текст и перевод). Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 16689
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Der Wedding kommt wieder, Berlin bleibt rot... Веддинг возвращается, Берлин остается красным..." Две записи этой песни на сайте являются вариантами оцифровки этой записи, уступающими в качестве.
Послевоенная редакция текста, в которой отражено объединение КПГ и СДПГ в 1946 г. в Социалистическую единую партию Германии (СЕПГ) - правящую партию ГДР. См. текст и перевод. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Э.Вайнерт (новая редакция - Э.Буш) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 16919
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..." (с большим битрейтом, чем предыдущая выкладка этой записи песни)
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами (см. текст и перевод). Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 8 Обращений: 17046
Der schlimmste Feind - Немецкий
Запись 1976 года с пластинки "Lieder gegen den imperialistischen Krieg" (Песня против империалистической войны)
Музыка: Hanns Eisler Слова: Kurt Tucholsky 1926г. Исполняет: Michael King, акомпанимент Fri Исполнение 1976г. Комментариев: 1 Обращений: 15725
Der schlimmste Feind Злейший враг - немецкий
"Der schlimmste Feind, den der Arbeiter hat... Злейший враг, который есть у рабочего..."
Песня разоблачает социал-демократов, предающих рабочих. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Текст и перевод прилагаются. Исполнение 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Orchester unter Leitung von Walter Goehr Комментариев: 1 Обращений: 16510
Despues de un año (Gracias, Fidel) - Испанский
"El pueblo despues de un año repite: Gracias, Fidel"
Песня с пластинки Карлоса Пуэблы, выпущенной в годовщину Кубинской Революции. Песня про Фиделя, собственно, как почти все песни товарища Пуэблы :)
Музыка: Карлос Пуэбла Слова: Карлос Пуэбла 1960г. Исполняет: Carlos Puebla y sus Tradicionales Исполнение 1960г. Комментариев: 1 Обращений: 17517
Die Arbeiter von Wien - Немецкий
Немецкий марш на музыку "Белая армия, чёрный барон"
Песня возникла в 1934 году, когда в городах Линц и Вена рабочие с оружием в руках восстали против фашистов. Восстание было жестоко подавлено
Музыка: Самуил Покрасс 1934г. Комментариев: 3 Обращений: 24947
Die Arbeiter von Wien - Немецкий
Песня возникла в 1934 году, когда в городах Линц и Вена рабочие с оружием в руках восстали против фашистов. Исполнение под гитару.
Музыка: Samuel Pokrass Слова: Fritz Brügel 1934г. Исполняет: Chris 4er Peterka Комментариев: 0 Обращений: 18166
Die Arbeiter von Wien Рабочие Вены - Немецкий
"Wir sind das Bauvolk der kommen Welt... Мы - строители грядущего мира..."
Марш на музыку "Белая армия, чёрный барон". Песня возникла в 1934 году, когда в городах Линц и Вена рабочие с оружием в руках восстали против фашистов. Текст и перевод прилагаются. Запись ГДР (?).
Музыка: Самуил Покрасс Слова: Fritz Brügel 1934г. Комментариев: 5 Обращений: 24544
Die Frauen der Commune
"Heut´ kühlen alle Küchen aus, die Frauen bleiben nicht zu Haus"
Ко дню Парижской Коммуны
1976г. Исполняет: Schmetterlinge Исполнение 1976г. Комментариев: 0 Обращений: 15454
Die Internationale - Немецкий
"Wacht auf, verdammte dieser Erde..."
Немецкая версия в вольном исполении под гитару, звучит довольно неплохо
Музыка: П. Дегейтер Слова: Эжен Потье Исполняет: Hannes Wader Комментариев: 3 Обращений: 57960
Die Krüppelgarde Гвардия калек - немецкий
"Wir sind die Krüppelgarde, das stärkste Bataillon in der Front der Revolution... Мы - гвардия калек, самый сильный батальон во фронте революции..."
Проникнутая горьким сарказмом песня об инвалидах империалистической войны 1914-1918 гг. Текст и перевод прилагаются. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: David Weber (= Robert Gilbert) 1930г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1 Обращений: 15915
Die Moorsoldaten
Песня "Солдаты болот" написана в 1933 г. политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположеном на болотах.
Запись сделана в Барселоне на Odeon-Studio в 1937 г.
Музыка: Rudi Goguel (обработка Hanns Eisler) Слова: Johann Esser & Wolfgang Langhoff 1933г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады Исполнение 1937г. Комментариев: 0 Обращений: 16791
Die Moorsoldaten - Немецкий
Песня "Солдаты болот" написана в 1934-36 политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположеном на болотах. Песня была переведена на многие языки, и стала песней сопротивления фашистам практически во всех европейских странах.
Музыка: Rudi Goguel Слова: Johann Esser & Wolfgang Langho 1936г. Исполняет: Hannes Wader Исполнение 1977г. Комментариев: 21 Обращений: 17601
Die Moorsoldaten - Немецкий
Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Песня немецких политзаключенных-коммунистов. Исполнение из одного из альбомов Эрнста Буша. На немецком.
1936г. Комментариев: 0 Обращений: 15762
Die Moorsoldaten - Немецкий
Пластинка, к сожалению, с трещиной. Старая запись, сделанная в СССР.
Музыка: обр. Г. Эйслера Слова: Johann Esser & Wolfgang Langhoff 1936г. Исполняет: Эрнст Буш Исполнение 1936г. Комментариев: 14 Обращений: 20175
Die Moorsoldaten - немецкий
Песня "Солдаты болот" написана в 1933 г. политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположенном на болотах.
Исполняется полный текст. Все шесть куплетов. Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967)".
Музыка: Rudi Goguel (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Johann Esser & Wolfgang Langhoff 1933г. Исполняет: Mitglieder des Erich-Weinert-Ensembles Chor und Orchester Leitung: Günter Löffler Комментариев: 0 Обращений: 16291
Die Moorsoldaten Le chant des Marais Песня болотных солдат - французский
"Loin dans l infini s étendent les grands prés marécageux ..."
Французский вариант "Песни болотных солдат", написанной немецкими коммунистами-политзаключенными в концлагере Бёргермор, расположенном на болотах. Автор французского текст песни был написан неизвестным узником фашистских концлагерей.
Музыка: Rudi Goguel Слова: Esser & Wolfgang Langhoff 1933г. Исполняет: хор Комментариев: 1 Обращений: 16547
Die Moorsoldaten The peat-bog soldiers на английском языке
"Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit den Spaten ins Moor."
Песня "Солдаты болот" написана в 1933 г. политзаключенными в фашистском концлагере Бёргермор, расположеном на болотах. Песня была переведена на многие языки, и стала песней сопротивления фашистам практически во всех европейских странах.
Музыка: Rudi Goguel (обработка Hanns Eisler) Слова: Johann Esser & Wolfgang Langhoff Исполняет: Поль Робсон (Paul Robeson) Комментариев: 0 Обращений: 17032
Die Thälmann-Kolonne Spaniens Himmel Небо Испании - Немецкий
"Spaniens Himmel breitet seine Sterne... Простирается звёздное небо Испании..."
Песня посвящена немецким коммунистам из батальона им. Тельмана XI Интербригады. Песня была исключительно популярна в ГДР первых послевоенных лет.
Музыка: Paul Dessau Слова: Gudrun Kabisch 1938г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0 Обращений: 16361
Die Thaelmann-Kolonne - Немецкий
"Spaniens Himmel breitet seine Sterne...." "Простирается звёздное небо Испании..."
Песня посвящена Паулем Дессом немецким коммунистам из батальона им. Тельмана XI Интербригады. В современном исполнении.
Музыка: Paul Dessa Слова: Karl Ernst 1936г. Исполняет: Hannes Wader Комментариев: 2 Обращений: 15970
Die Thaelmann-Kolonne Spaniens Himmel Колонна Тельмана Небо Испании
"Spaniens Himmel breitet seine Sterne... Простирается звёздное небо Испании..."
Песня посвящена немецким коммунистам из батальона им. Тельмана XI Интербригады. Песня была исключительно популярна в ГДР первых послевоенных лет.
Музыка: Paul Dessau Слова: Gudrun Kabisch 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г. Комментариев: 0 Обращений: 16806
Die Thaelmann-Kolonne Spaniens Himmel Колонна Тельмана Небо Испании
"Spaniens Himmel breitet seine Sterne... Простирается звёздное небо Испании..."
Песня посвящена немецким коммунистам из батальона им. Тельмана XI Интербригады. Запись сделана в Барселоне на Odeon-Studio в 1937 г.
Музыка: Paul Dessau Слова: Gudrun Kabisch 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и хор XI интербригады Исполнение 1937г. Комментариев: 0 Обращений: 16637
Die Welt verändern wir Мы изменяем мир - немецкий
"Als ein Dunkel wieder lag auf Erden... Когда тьма снова легла на землю..."
Песня из цикла Ганса Эйслера на стихи Иоганнеса Р. Бехера"Новые немецкие народные песни" (1950-1953), обращенного к молодежи, к чувству истинного патриотизма и революционного интернационализма. Текст и перевод прилагаются. Запись 1950-53 гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Иоганнес Р. Бехер (Johannes R. Becher) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) и детский хор Исполнение 1950г. Комментариев: 0 Обращений: 17099
Do Roboty - Польский
Польская песня вполне достойного качества, напоминает типичные советские массовые песни 40-50-х годов в жанре "песен о труде".
Музыка: Владислав Шпильман Слова: Станислав Добровский 1950г. Комментариев: 1 Обращений: 17874